Vous avez dit

Voyages...

Ceux qu'il faut aussi voir...

Mercredi 6 février 2008

Le fin'amor ("vrai amour") est l'amour courtois du Moyen Âge.
C'est une façon réglementée de séduire une dame. La tradition de l'amour courtois s'est surtout développée à partir du XIIème siècle, avec les "cours d'amour" d'Aliénor d'Aquitaine notament.

Le fin'amor est un amour parfait, profond et véritable, mais non charnel. Il lie un chevalier à sa Dame (souvent mariée par ailleurs) et l'oblige à une totale fidélité envers elle. La Dame aimée devient une figure idéale de l'amour.
C'est un amour hors-mariage, et chaste. Ce qui ne signifie pas platonique : c'est un amour des sens autant que de l'esprit et les poèmes de fin'amor sont parfois des bijoux d'érotisme.
Normalement, le chevalier doit voir son amor grandir sans pour autant qu'il soit assouvi. La Dame a le droit de feindre l'indifférence et de temps en temps de lui accorder une faveur (du genre lui donner la main).
Le chevalier est censé éprouver le "joy d'amor" (joy en occitan est masculin). Le joy est plus qu'une simple joie : c'est un plaisir doux-amer qui transporte l'âme.

Une épreuve relativement connue de l'amour courtois est celle de l'assag (ou ensag, "essai" en occitan).
Le chevalier et sa dame devaient coucher nus dans un même lit sans se toucher (parfois séparés par le fil d'une épée). S'ils passaient la nuit ainsi alors preuve était faite qu'il s'agissait bien de fin'amor et non d'un emballement des sens...
J'avoue que j'ignore combien d'assag ont "réussi" !

par Harmonie publié dans : Lengua d'oc, nostra lengua
ajouter un commentaire commentaires (10)    recommander
Vendredi 1 février 2008
Adiu d'abor

Las aurinletos, lèu, que nous ban dise adiu,
Pramo per aquesto aubo de seteme, aciu,
Au cabelh dou coustoun, qu’ey bis darrè las oumos,
Lou prumè sou d’abor dens las prumèros broumos.
 
Auèy, nou say perqué, aquet sourelh amic
Qui s’ous pots, cado jour, porto quauque arrepic,
Dab sous arrays gaujous e sa gaujouso hlamo,
D’ou prumè cop, segu, que m’a heyt mau a l’amo.
 
Atau qu’èm touts, nous-auts, quan la pauso s’escay,
Bengudo nou say d’oun, la peno que nous bay
E lou maje plasé, la causo la mès caro
Que nous haré ploura coumo la mès amaro.
 
O, qu’en auri plourat de las bese a parti
Las aurinlétos, jou, sus l’alo dou mayti…
Coumo d’autes, belèu, que las auran plourados
Qui, chens l’aué cresut las auèuon aymados.
 
 Pey Massartic
Escapados

Et la traduction :

Adieu d'automne 
Les hirondelles, bientôt, vont nous dire adieu,
Parce que en cette aube de septembre, là-bas,
Au sommet du coteau, j’ai vu derrière les ormes,
Le premier soleil d’automne dans les premières brumes.
 
Aujourd’hui, je ne sais pourquoi, ce soleil ami
Qui vient chaque jour avec quelque carillon,
Avec ses gais rayons et sa joyeuse flamme,
Pour la première fois, certainement, m’a fait mal à l’âme.
 
C’est ainsi que nous sommes tous, quand le moment arrive,
Venue je ne sais d’où, la peine qui nous tient
Et le plaisir le plus grand, la chose la plus chère
Nous ferait pleurer comme la plus amère.
 
O comme j’aurais pleuré de les voir partir
Les hirondelles, moi, sur les ailes du matin…
Comme d’autres, peut être, qui les auront pleurées
Les ayant aimées sans s’en être douté.

Pierre Massartic,
Evasions

Pierre Massartic est un auteur occitan du XXème siècle, mais il écrivait avant que les règles orthographiques de l'occitan ne soient fixées, ce qui a été fait très récemment. Ce poème est donc pour moitié écrit en phonétique... ce qui peut vous permettre d'entendre "chanter" la langue.
Pour ceux qui sont allés voir, il s'agit du poème provenant du lien indiqué par Anne-Marie.
par Harmonie publié dans : Lengua d'oc, nostra lengua communauté : Les Grands Poètes
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Jeudi 31 janvier 2008

Qu'est-ce que l'occitan ?
Il s'agit d'une langue, et non d'un patois, car la différence entre langue et patois repose sur la littérature. Il existe une littérature en occitan, il s'agit donc d'une langue.
L'occitan,ou langue d'oc, provient en ligne directe de la langue d'oc parlée au Moyen Âge dans tout le sud de la France (par opposition à la langue d'oïl, du Nord, qui donna le français.
La langue d'oc a néanmoins beaucoup moins changé que la langue d'oïl, et on peut affirmer sans mentir que trobadors et trobairitz (et oui, il y avait des femmes) parlaient cette langue.
La langue d'oc provenait de la fragmentation du gallo-romain méridional. C'est donc une langue d'origine latine.
Elle peut être divisée en six grands dialectes : le provençal, le languedocien, le gascon, le limousin, l'auvergnat et l'occitan alpin dit aussi vivaro-alpin.
Le dialecte languedocien est le plus important géographiquement. Il est parlé dans les départements de la Lozère, de l'Aveyron, du Tarn, du Tarn-et-Garonne, du Cantal, du Lot, du Lot-et-Garonne, de Haute-Garonne, de l'Ariège, de l'Aude, de l'Hérault et du Gard, ainsi que dans une partie de la Gironde et des Pyrénées-Orientales. Même si aujourd'hui les frontières "dialectales" sont moins rigides qu'autrefois.
L'occitan n'est pas une langue morte, mais une langue vivante, qui continue à être parlée, qui évolue, dans laquelle de nouveaux mots apparaissent, ce qui est la définition même d'une langue vivante.
Vous avez compris que je connais beaucoup mieux le languedocien que les autres dialectes, même si je ne sais pas le parler, à mon grand regret.
Je parviens à le comprendre quand il est écrit, et je suis infiniment touchée par la musicalité et la beauté de cette langue.
Il suffit de la lire pour comprendre pourquoi le trobar, le chant des troubadours, a été chanté bien au-delà de l'aire d'utilisation de l'occitan... ou comme disaient les anciens, de 'nostra lengua", notre langue.

par Harmonie publié dans : Lengua d'oc, nostra lengua
ajouter un commentaire commentaires (8)    recommander
Vendredi 4 janvier 2008
Qu'èm çò qui èm

De jamei en tostemps,
E d’ivèrn en primtemps,
Si n’i a qui an çò qui an,
Qu’èm çò qui èm.
Aimar sa tèrra dinc au mau d’amor,
I créder enqüèra dinc a la dolor,
Espiar cada matin com si èra lo purmèr matin.

Esperar, esperar,
E cridar, e cridar,
Si n’i a qui an çò qui an,
Qu’èm çò qui èm.
Vielh monde qui portam de ier en uei,
Non seràs pas jamei un monde vielh,
Tostemps recommençat, lo conte n’ei pas acabat.

Pè deu cèu, tot qu’ei blos,
Hant-se nueit, tot qu’ei doç,
Si n’i a qui an çò qui an,
Qu’èm çò qui èm.
Tà casa, adara que nse’n vam tornar,
Cap a un aute sorelh que’ns vam virar,
Doman, si s’escad plan, a contrabriu, que seram vius.


Traduction française :

Nous sommes ce que nous sommes

De jamais en toujours,
Et d’hiver en printemps,
S’il y en a qui ont ce qu’ils ont,
Nous sommes ce que nous sommes.
Aimer sa terre jusqu’au mal d’amour,
Y croire encore jusqu’à la douleur,
Regarder chaque matin comme si c’était le premier matin.

Espérer, espérer,
Et crier, et crier,
S’il y en a qui ont ce qu’ils ont,
Nous sommes ce que nous sommes.
Vieux monde que nous portons d’hier en aujourd’hui,
Tu ne seras jamais un monde vieux,
Toujours recommencé, le conte n’est pas achevé.

Pied du ciel, tout est beau,
Crépuscule, tout est doux,
S’il y en a qui ont ce qu’ils ont,
Nous sommes ce que nous sommes.
On va rentrer maintenant à la maison,
Et se retourner vers un autre soleil,
Demain, si ça se trouve, à contre-courant, nous serons vivants !


Nadau,


Puisque vous semblez apprécier l'occitan, en voici une deuxième, peut-être ma préférée, même si plusieurs me bouleversent.
Et une nouvelle fois leur site (pour ceux qui ne sont pas allés voir la première fois) : www.nadau.com/
par Harmonie publié dans : Lengua d'oc, nostra lengua
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Jeudi 3 janvier 2008
La Hont Hadeta

Aciu que i a un bòsc,
Que i pèishen las aulhas,
Aciu que i a un bòsc,
Que i aneram tantòst.

Au bòsc que i a ua hont,
Qu’ aperan hont hadeta,
Au bòsc que i a ua hont,
Veiràs com i hè bon.

Ua hada bèth temps a,
De tant qu’èra beròia,
Ua hada bèth temps a,
S’i voloc miralhar.

Tant, tant se miralhèc,
Dens l’aiga capbaishada,
Tant, tant se miralhèc,
La prauba que’s neguèc.

E la hont per amor
Que cambièc la hada,
E la hont per amor
Que la cambièc en flor.

Dempús costa au canèr,
Arrosat per l’aigueta,
Dempús costa au canèr,
Que florèish un rosèr.

Et la traduction en francais :

La fontaine de la petite fée

Là-bas, il est un bois
Où paissent les brebis,
Là-bas, il est un bois,
Nous irons cet après midi.

Au bois est une fontaine,
Qu’on appelle Fontaine aux Fées,
Au bois est une fontaine,
Tu verras comme il y fait bon.

Une fée, il y a bien longtemps,
Tant elle était belle,
Une fée, il y a bien longtemps,
Voulut s’y mirer.

Tant, tant elle s’y mira,
Dans l’eau, tête penchée,
Tant, tant elle s’y mira,
Que la pauvre se noya.

Et la fontaine par amour
Changea la Fée,
Et la fontaine par amour
La changea en fleur.

Depuis, près de la source,
Arrosé par l’eau claire,
Depuis, près de la source,
Fleurit un rosier.


A la base je crois qu'il s'agit d'un poème, mais si c'est le cas, je n'en ai pas trouvé l'auteur.
Le groupe de musique occitane Nadau en a fait une chanson, et comme je sais qu'ils sont partisans de la plus grande diffusion possible de la musique, je me suis permis de citer ces paroles.
Mais comme il ne faut pas abuser, voici leur site : www.nadau.com/

Une poésie occitane pour vous faire découvrir la richesse et la beauté de cette langue "régionale" qu'utilisaient les troubadours et qui est très loin d'être une langue morte...
par Harmonie publié dans : Lengua d'oc, nostra lengua
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander

Vous cherchez quelque chose ?

Sommaire des poésies...

Ce blog

C'est moi !

  • : Harmonie
  • sapientia.amanda.est
  • : Terre Univers
  • : J'ai toujours trouvé que l'autoportrait était un exercice difficile... Ah si, je me balade parfois sous le nom d'Etoile (Etoile = Harmonie).

Remerciements

Je remercie SaT pour m'avoir gentiment offert le dessin qui me sert d'avatar. Drôlement sympa, vous ne trouvez pas ? (c'est lui qui dessine La République des Fourmis ).

 

Je remercie aussi Padidu qui est en train de me fabriquer une bannière.  Et C_kissa qui m'as aidée pour mon fond.
(Voir mon Atelier... )

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Si vous aimez...

Cliquez ici pour recommander ce blog
Blog : Occulte sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus